
PEDRO LENZ
Der bekannte Schriftsteller wird im Film zur Reflexionsfigur. Geprägt von seinen spanischen Wurzeln und dem Dialekt seiner Heimat Langenthal erzählt er mit Humor und Ironie von Kindheit, Sprache und Herkunft. Hinter der öffentlichen Person offenbart sich eine bislang verborgene Seite: ein nachdenklicher Pedro, der die Spannung zwischen Biografie und Zugehörigkeit erkundet.
The renowned writer becomes a figure of reflection in the film. Shaped by his Spanish roots and the dialect of his hometown Langenthal, he speaks with humor and irony about childhood, language, and origin. Beyond the public persona, a previously hidden side emerges: a contemplative Pedro, exploring the tension between biography and belonging.
L’écrivain renommé devient, dans le film, une figure de réflexion. Marqué par ses racines espagnoles et le dialecte de sa ville natale, Langenthal, il évoque avec humour et ironie son enfance, sa langue et ses origines. Derrière la figure publique se révèle une facette jusqu’ici méconnue : un Pedro plus introspectif, qui explore la tension entre biographie et appartenance.

CHARLES UZOR
Der Komponist Charles Uzor floh als Kind aus Nigeria und fand in St. Gallen eine neue Heimat. Doch die Sehnsucht nach seinen Wurzeln bleibt lebendig. Wenn er das Haus seiner Schweizer Eltern betritt und das Quietschen des Gartentors Erinnerungen weckt, spüren wir unmittelbar, wie tief Herkunft in uns eingeschrieben ist. Charles’ Geschichte eröffnet einen poetischen Raum über Verlust, Heimat und das Gefühl des Fremdseins.
Composer Charles Uzor fled Nigeria as a child and found a new home in St. Gallen. Yet the longing for his roots remains alive. When he enters the house of his swiss parents and the squeak of the garden gate awakens memories, we immediately sense how deeply origin is inscribed within us. Charles’s story opens a poetic space about loss, home, and the feeling of otherness.
Le compositeur Charles Uzor a fui le Nigeria lorsqu’il était enfant et a trouvé une nouvelle patrie à Saint-Gall. Pourtant, la nostalgie de ses racines demeure vivante. Lorsqu’il franchit le seuil de la maison de ses parents suisses et que le grincement du portail du jardin éveille ses souvenirs, on ressent aussitôt à quel point l’origine est inscrite au plus profond de nous. L’histoire de Charles ouvre un espace poétique autour de la perte, de la patrie et du sentiment d’étrangeté.

HAO HOHL
Regisseurin und Erzählerin zugleich, verwebt Hao ihre eigene Herkunftsgeschichte mit den Lebenswelten ihrer Protagonist*innen. Seit zwanzig Jahren in der Schweiz, bewegt sie sich selbst zwischen Kulturen und Sprachen. Ihre neugierige, poetische Annäherung macht ANDERS ANDERS zu einem Dialog auf Augenhöhe – und führt zu der Erkenntnis, dass Herkunft niemals statisch ist, sondern sich stetig verändert, erweitert und neu verhandelt.
As both director and narrator, Hao weaves her own story of origin into the lives of her protagonists. Having lived in Switzerland for twenty years, she herself moves between cultures and languages. Her curious, poetic approach turns ANDERS ANDERS into a dialogue of equals—and leads to the realization that origin is never static, but constantly shifting, expanding, and renegotiated.
Réalisatrice et narratrice à la fois, Hao tisse sa propre histoire d’origine avec les univers de ses protagonistes. Installée en Suisse depuis vingt ans, elle évolue elle-même entre les cultures et les langues. Son regard curieux et poétique fait d’AUTREMENT AUTRE un dialogue d’égal à égal – et révèle que l’origine n’est jamais figée, mais qu’elle se transforme, s’élargit et se réinvente sans cesse.

ROLAND INAUEN
Der ehemalige Landammann von Appenzell und Volkskundler verkörpert eine doppelte Perspektive: als Repräsentant von Tradition und Politik, aber auch als Privatmensch und Kulturforscher. Er reflektiert über Sprachgrenzen, Familie und das Gewicht der Geschichte. Gerade die Spannung zwischen öffentlicher Rolle, wissenschaftlicher Beobachtung und persönlicher Alltäglichkeit verleiht seiner Figur Tiefe – und macht sichtbar, wie sehr Herkunft und Identität vom Kontext geprägt sind.
Former head of government of Appenzell and folklorist, Roland Inauen embodies a double perspective: as a representative of tradition and politics, but also as a private individual and cultural scholar. He reflects on linguistic boundaries, family, and the weight of history. The interplay between his public role, his academic observation, and his everyday life gives his figure depth—revealing how profoundly origin and identity are shaped by context.
L’ancien Landamman d’Appenzell et ethnologue incarne une double perspective : à la fois représentant de la tradition et de la politique, mais aussi homme privé et chercheur en culture. Il réfléchit aux frontières linguistiques, à la famille et au poids de l’histoire. C’est précisément la tension entre son rôle public, son regard scientifique et sa vie quotidienne qui donne à son personnage toute sa profondeur – et révèle combien l’origine et l’identité dépendent du contexte.

KENDRA ALDER
Als fünfte Generation einer traditionsreichen Urnäscher Musikerfamilie trägt Kendra ein schweres Erbe. Mit Mut und Eigenwilligkeit stellt sie sich den Erwartungen – und gerät dabei immer wieder in Konflikt. Zwischen Szenografie, familiären Bindungen und den Klängen der traditionellen Musik ihres Grossvaters zeigt sich eine junge Frau, die zugleich entschlossen und sensibel ist. Ihr Ringen um Zugehörigkeit offenbart sie als rebellische und zugleich verletzliche Figur des Films.
As the fifth generation of a renowned Urnäsch family of traditional musicians, Kendra carries a heavy legacy. With courage and independence, she confronts the expectations placed upon her—and often comes into conflict with them. Between scenography, family ties, and the sounds of her grandfather’s traditional music, a young woman emerges who is both determined and sensitive. Her struggle for belonging reveals her as a rebellious yet vulnerable figure in the film.
Issue de la cinquième génération d’une illustre famille de musiciens d’Urnäsch, Kendra porte un héritage lourd. Avec courage et indépendance, elle affronte les attentes qui pèsent sur elle – non sans heurts. Entre scénographie, liens familiaux et les sons de la musique traditionnelle de son grand-père, se dessine une jeune femme à la fois déterminée et sensible. Sa quête d’appartenance la révèle comme une figure à la fois rebelle et vulnérable du film.


THERES UND TONI DURRER
Das Paar aus Nidwalden zeigt, dass Fragen der Zugehörigkeit nicht nur an geografische Grenzen gebunden sind. Erinnerungen an Luzern, Jahre im Wallis, der gelebte Alltag zwischen Glaube und Arbeit – ihre Geschichte erzählt von Verwurzelung, Gewohnheiten und jenen kleinen Eigenheiten, die ein gemeinsames Leben prägen. Warmherzig und humorvoll verkörpern Toni und Theres eine stille Beständigkeit im Wandel.
The couple from Nidwalden shows that questions of belonging are not bound to geography alone. Memories of Lucerne, years spent in Valais, and daily life shaped by faith and work—together their story speaks of rootedness, habits, and the small peculiarities that shape a shared life. Warm-hearted and humorous, Toni and Theres embody a quiet constancy amid change.
Le couple de Nidwald montre que les questions d’appartenance ne se limitent pas aux frontières géographiques. Souvenirs de Lucerne, années passées dans le Valais, quotidien vécu entre foi et travail – leur histoire parle d’enracinement, d’habitudes et de ces petites singularités qui façonnent une vie commune. Avec chaleur et humour, Toni et Theresincarnent une tranquille constance au cœur du changement.

VERONIKA MATIASHENKO
Mit nur einem Rucksack floh Veronika 2022 aus der Ukraine in die Schweiz. Heute begegnen wir ihr als starke junge Frau, die mit Kettensäge und Meissel ihre Zukunft neu formt. Ihre Ausbildung zur Steinmetzin ist mehr als ein Beruf – sie ist ein Statement gegen Verlust und Ohnmacht. Veronikas Geschichte steht für Mut, Neubeginn und die fragile Hoffnung einer Generation, die gezwungen war, ihre Kindheit zurückzulassen.
With only a backpack, Veronika fled Ukraine for Switzerland in 2022. Today we meet her as a strong young woman, reshaping her future with chainsaw and chisel. Her training as a stonemason is more than a profession—it is a statement against loss and powerlessness. Veronika’s story speaks of courage, new beginnings, and the fragile hope of a generation forced to leave its childhood behind.
Avec pour seul bagage un sac à dos, Veronika a fui l’Ukraine en 2022 pour se réfugier en Suisse. Aujourd’hui, nous la découvrons comme une jeune femme forte, qui façonne son avenir à la tronçonneuse et au ciseau. Sa formation de tailleur de pierre est bien plus qu’un métier : c’est une déclaration contre la perte et l’impuissance. L’histoire de Veronika incarne le courage, le renouveau et l’espoir fragile d’une génération contrainte de laisser derrière elle son enfance.
